Уважаемый зритель!
В нашем театре можно купить билет онлайн
или забронировать его и выкупить позже (в том числе в нашей кассе).
Внимание! Льготные билеты и билеты со скидкой можно
приобрести только в кассе театра.
По всем вопросам обращайтесь в кассу театра:
8 (499) 740 93 50
Время работы кассы с 12:00 до 19:00
Понедельник — выходной
Уважаемый зритель!
В нашем театре бронирование билетов онлайн осуществляется не позднее,
чем за 3 дня до спектакля.
В данный момент билеты Вы можете забронировать по телефону кассы театра.
По всем вопросам обращайтесь в кассу театра:
8 (499) 740 93 50
Касса работает ежедневно с 11:00 до 20:00 часов, перерыв с 14:30 до 15:00.
В дни проведения утренних спектаклей касса работает с 10:00,
в дни проведения вечерних спектаклей касса работает до 21:00.
Ждем вас на наших спектаклях!
Уважаемый зритель!
По техническим причинам временно билеты нельзя забронировать и оплатить онлайн.
Мы работаем над восстановлением работоспособности сервиса.
В данный момент билеты Вы можете забронировать по телефону кассы театра.
По всем вопросам обращайтесь в кассу театра:
8 (499) 740 93 50
Касса работает ежедневно с 11:00 до 20:00 часов, перерыв с 14:30 до 15:00.
В дни проведения утренних спектаклей касса работает с 10:00,
в дни проведения вечерних спектаклей касса работает до 21:00.
Ждем вас на наших спектаклях!

Газета 41: "Мы все хотим видеть чудо"

19 июня 2017
Интервью режиссера Сергея Виноградова. 
№ 22 от 9.06.17.

"К закрытию театрального сезона Ведогонь-театр готовит для своих зрителей встречу с неаполитанским драматургом Эдуардо де Филиппо и его пьесой «Рождество в доме сеньора Купьелло».

Трогательную историю о простом и наивном человеке, сохранившем в сердце, несмотря ни на что, глубокую веру в чудо, в любовь, в свою семью, поставил Сергей Виноградов.

И уже 24 и 25 июня состоятся предпремьерные показы.

О том, почему неаполитанский автор близок и понятен нашему зрителю, рассказал режиссер спектакля.

– Сергей, с чем обычно связан ваш выбор драматургического материала?

– Так получилось, что в своей практике я ставлю в совершенно разных театрах. И выбор пьесы, конечно, зависит и от места, и от конкретного актерского состава. Гоголь-центр, скажем, сильно отличается от Ведогонь-театра, потому и моя модель работы меняется. Но в любом случае всегда, в каждой выбранной пьесе ты ищешь пересечения с самим собой.

– Эдуардо де Филиппо оказался таким автором, близким вам?

– Не скажу, что был большим поклонником этого драматурга. До определенного момента у меня сохранялось навеянное советским временем ощущение чего-то псевдоитальянского. Но погрузившись в мир Эдуардо де Филиппо, я обнаружил, что он совсем другой. Очень настоящий. Ближе, наверное, к нашему Шукшину или к Бабелю.

В героях пьесы «Рождество в доме сеньора Купьелло» я вдруг начал узнавать своих бабушку и дедушку: добрые, милые, очень теплые герои, они ссорятся и в то же время любят друг друга.

И потихоньку эта пьеса начала меня забирать.

– Вы симпатизируете персонажам пьесы?

– Конечно, и в первую очередь главному герою. Знаете, мы все иногда не хотим видеть больное в этом мире. Мы хотим видеть чудо: что с нами все будет хорошо, что горе обойдет нас стороной, как и Лука Купьелло. И потом этот образ абсолютно узнаваем.

У нас в России тоже есть такие чудики, которые сидят у себя в гараже и что-то сочиняют. Простой такой мужичок, а поразительные вещи делает!

И игрушка, которую мастерит Лука, это образ некого внутреннего чуда, энергии, благодаря которой мы и живем.

– То есть история эта вненациональная?

– Нет, она, конечно, национальная, но мы пытаемся найти параллели, которые будут понятны нашему зрителю. Не копировать, а найти этому выражение. Хочется уйти от этой придуманной Италии, которая часто возникает, когда ставят пьесы де Филиппо.

Ведь самое главное здесь – люди, достаточно просто говорящие, которые живут по бытовым законам. У них все близко: и горе, и радость; они могут ссориться, а уже через секунду друг друга обнимать.

Смешно и грустно одновременно. Это присуще итальянцам, неаполитанцам в частности. И, в принципе, это свойственно и нам.

– Вообще, сама пьеса «Рождество в доме сеньора Купьелло» кажется немного грустной комедией, если так можно сказать…

– Лиричной, я бы сказал. А юмор там потрясающий! Но он только тогда сработает, когда не будет наигрыша. Какие-то вещи мы заново переводили с неаполитанского вместе с моим другом, писательницей из Италии Эвелиной Шац. Она в свое время готовила приезд Эдуардо де Филиппо в СССР, а сейчас вот помогла приблизить русский текст пьесы к оригиналу. Ну, а что у нас в итоге получилось, скоро увидим."

Снимок.JPG